Как я уже писала раньше, сейчас у меня в школе остался всего один урок английского языка. Так вот, этот урок в корне отличается от всех предыдущих. Мы уже не изучаем грамматику, а занимаемся только чтением и анализом различных художественных произведений. Причем, если на первой неделе мы разбирали небольшие легкие рассказики, то теперь мы начали изучать Шекспира.
И начали мы с одной из его сонет. Прочитав этот сонет, весь класс застонал, потому что никто ровным счетом ничего не понял.
И начали мы с одной из его сонет. Прочитав этот сонет, весь класс застонал, потому что никто ровным счетом ничего не понял.
Мало того, что в нем мы повстречали множество устаревших непонятных нам слов, так еще и многие шекспировские метафоры были так закручены-заверчены, что смысл их был не совсем понятен. Однако, когда учитель принялся объяснять нам что к чему, как понимать шекспировский слог, то всё так вдруг стало красиво и понятно, как будто бы лампочку в голове кто-то включил и наступило просветление)))
Конечно, только с учительской помощью это было так легко. Самим нам осмысливать шекспировские сонеты удавалось, все-таки, с трудом. Но, самое тяжелое ждало нас, как оказывается, впереди. И мы поняли это, когда начали читать «Ромео и Джульетту». Я даже не могу объяснить, насколько тяжело дается это чтение, причем не только мне. Вначале, учитель буквально на пальцах объясняет нам, о чем пойдет речь в следующей главе. Потом мы слушаем аудиозапись, глядя, при этом, в книгу, пытаясь прочесть всё сами. А в заключении, мы смотрим отрезок из одноименного фильма. И даже после всего этого, мы с большой сложностью докапываемся до глубинного смысла шекспировских строк. А ведь потом мы еще на кучу каверзных вопросов должны ответить, описать характер героев и т.д…
Вообщем, рано, я считаю, нам дают такой материал. Мы еще обычный английский не выучили должным образом, а нам уже ранне-новоанглийский преподносят.
Зато, после этого семестра будет мне повод
5 Комментарии:
Один сонет - мужского рода :-)
Учитель у вас странный, есть вполне понятная адаптация Шекспира на современном английском...
Ну вот, оказывается я даже этого на знала. По мне, так сонетА даже лучше звучит, чем сонеТ. Эх, придется исправлять :D
А на современном английском, по словам учителя, читать Шекспира было бы очень просто, а тут ведь надо сначала перевести на нормальный английский, чтобы понять суть. И похоже, что это все же школьная программа, а не его личная прихоть. Так что, придется помучиться :)
Да, сложно представить, что вот это пела Пугачева:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
... in Russian of course :-)
Юля, привет! Поздравляем с праздником!!!
В этот день 8 Марта
Мы желаем тебе добра,
И цветов охапку,
И весеннего тепла.
Много радости, здоровья,
Быть красивою всегда,
Чтоб счастливая улыбка
Не сходила с лица!
(Юра и Инна)
Юрочка и Иночка, спасибо за поздравление! И спасибо, что про праздник напомнили :) Мы тоже поздравляем всю женскую половину вашей семьи с 8 Марта и желаем счастья и любви!
Отправить комментарий